Sumpah perkahwinan - Marriage vows

Daripada Wikipedia, Ensiklopedia Percuma

Pin
Send
Share
Send

Majlis perkahwinan di Gereja Kiuruvesi di Kiuruvesi, Finland, Julai 2007.

Sumpah perkahwinan adalah janji-janji yang dibuat oleh pasangan dalam pasangan selama satu Majlis perkahwinan berdasarkan Kristian Barat norma. Mereka tidak universal untuk perkahwinan dan tidak diperlukan dalam kebanyakan bidang kuasa undang-undang. Mereka bahkan tidak universal dalam perkahwinan Kristian, seperti Kristian Timur tidak mempunyai ikrar perkahwinan dalam upacara perkahwinan tradisional mereka.[1]

Latar belakang

Pada masa empayar Roman (17 SM - 476 Masihi) golongan bawah mempunyai perkahwinan "bebas". The pengantin perempuanayah akan menyerahkannya ke pengantin lelaki, dan kedua-duanya bersetuju bahawa mereka menikah, dan akan menjaga nazar perkahwinan dengan persetujuan bersama. Orang Rom yang kaya, bagaimanapun, akan menandatangani dokumen yang menyenaraikan hak harta untuk secara terbuka menyatakan bahawa kesatuan mereka disahkan dan bukan perkahwinan biasa. Ini adalah permulaan rakaman perkahwinan secara rasmi.[rujukan diperlukan]

Sumpah perkahwinan tradisional tertua dapat ditelusuri kembali ke manual gereja abad pertengahan. Di England, terdapat manual keuskupan Salisbury (Sarum) dan York. Penyusun dari pertama Buku Doa Umum, diterbitkan pada tahun 1549, berdasarkan perkhidmatan perkahwinannya terutama pada buku panduan Sarum.[2][3] Setelah bersetuju untuk berkahwin, Gereja England biasanya ditawarkan pilihan pasangan. Pasangan itu boleh saling berjanji untuk "cinta dan menghargai "atau, sebagai alternatif, pengantin lelaki berjanji untuk" cinta, menghargai, dan menyembah ", dan pengantin perempuan untuk" cinta, menghargai, dan patuh".[4]

Agama Kristian

Roman Katolik

Perkahwinan pasangan di Gereja Katolik Roma pada dasarnya membuat janji yang sama antara satu sama lain. Menurut Rite of Marriage (# 25) teks kebiasaan dalam bahasa Inggeris adalah:[5]

Saya, ____, membawa anda, ____, untuk menjadi (suami / isteri) saya. Saya berjanji akan setia kepada anda pada masa-masa baik dan buruk, sakit dan sihat. Saya akan mengasihi anda dan menghormati anda sepanjang hari dalam hidup saya.

Di Amerika Syarikat, ikrar perkahwinan Katolik juga boleh mengambil bentuk berikut:[5]

Saya, ____, membawa anda, ____, untuk menjadi suami saya yang sah (suami / isteri), untuk memiliki dan menahan, mulai hari ini dan seterusnya, menjadi lebih baik, lebih buruk, untuk lebih kaya, untuk yang lebih miskin, dalam penyakit dan dalam kesihatan, sehingga kematian berpisah.

Imam itu kemudian akan berkata dengan lantang, "Kamu telah menyatakan persetujuanmu di hadapan Gereja. Semoga Tuhan dalam kebaikannya memperkuat persetujuanmu dan mengisi kamu berdua dengan berkat-berkat-Nya. Apa yang disatukan oleh Tuhan, manusia tidak boleh berpecah. Amin."[6]

Anglican

Undang-undang di England membenarkan perkahwinan menjadi sah jika dijalankan dengan betul dan didaftarkan di Gereja England dan beberapa badan agama lain (misalnya Yahudi, Quakers): lelaki dan wanita lain yang ingin berkahwin boleh dinikahi oleh pegawai tempatan yang diberi kuasa untuk melakukan jadi (upacara sivil). Keadaan boleh menyebabkan pasangan yang sama mengadakan kedua upacara pada waktu yang berlainan, walaupun ini jarang terjadi. Sumpah, kehadiran saksi, dan pendaftaran sivil adalah syarat mutlak di bawah undang-undang.

Upacara sivil sering membenarkan pasangan memilih sumpah perkahwinan mereka sendiri, walaupun banyak sumpah perkahwinan sivil disesuaikan dengan sumpah tradisional, yang diambil dari Buku Doa Umum"Untuk memiliki dan bertahan dari hari ini ke depan, menjadi lebih baik untuk yang lebih buruk, untuk yang lebih kaya untuk yang lebih miskin, dalam penyakit dan dalam kesihatan, untuk mengasihi dan menghargai, sehingga mati kita berpisah."[7]

Mereka pertama kali diterbitkan dalam bahasa Inggeris dalam buku doa tahun 1549, berdasarkan teks Latin sebelumnya (Sarum dan York Ritual pada abad pertengahan). Versi lama dari frasa terakhir adalah "sehingga kematian kita pergi" di mana "berangkat" bermaksud "terpisah". "Sampai mati kita pergi" harus diubah kerana perubahan penggunaan "berangkat" di Buku Doa tahun 1662. Dalam buku doa tahun 1928 (tidak dibenarkan) dan dalam edisi buku doa tahun 1662 yang dicetak selepas itu "patuh" disimpan (dalam buku 1928 versi alternatif menghilangkan ini). Bentuk Matrimony yang disemak semula pada tahun 1928 diadopsi secara meluas, walaupun bentuk tahun 1662 juga banyak digunakan, walaupun kurang setelah pengenalan Buku Perkhidmatan Alternatif.

Sumpah perkahwinan yang asli, seperti yang dicetak di The Buku Doa Umum, adalah:

Pengantin lelaki: Saya, ____, mengambil awak, _____, untuk menjadi Isteri saya yang sudah berkahwin, mempunyai dan menahan dari hari ini ke depan, menjadi lebih baik untuk yang lebih buruk, untuk yang lebih kaya untuk yang lebih miskin, dalam penyakit dan dalam kesihatan, untuk cinta dan untuk menghargai, hingga mati kita berpisah, menurut ketetapan suci Tuhan; dan dengannya nasib awak saya troth.

Pengantin: Saya, _____, mengambil _____, untuk menjadi Suami saya yang sudah berkahwin, mempunyai dan bertahan dari hari ini ke depan, menjadi lebih baik untuk yang lebih buruk, untuk yang lebih kaya untuk yang lebih miskin, dalam penyakit dan dalam kesihatan, untuk mengasihi, menghargai, dan patuh, hingga mati kita berpisah, menurut ketetapan suci Tuhan; dan di sana saya memberikan anda troth saya.

Kemudian, ketika pengantin lelaki meletakkan cincin di jari pengantin perempuan, dia mengatakan perkara berikut:

Dengan cincin ini, aku menikah, dengan tubuhku, aku engkau menyembah, dan dengan semua barang-barang duniawi-Ku, aku kurniakan: Dengan nama Bapa, dan Anak, dan Roh Kudus. Amin.

Dalam Buku Perkhidmatan Alternatif (1980) dua versi sumpah disertakan: pengantin perempuan mesti memilih salah satu versi sahaja. Versi A:

Saya, ____, membawa anda, ____, untuk menjadi isteri saya (atau suami), untuk memiliki dan menahan dari hari ini ke depan, menjadi lebih baik, lebih buruk, untuk lebih kaya, untuk yang lebih miskin, dalam penyakit dan dalam kesihatan, untuk mengasihi dan hargai, hingga mati kita berpisah, menurut hukum suci Tuhan, dan ini adalah ikrar saya.

Versi B adalah serupa kecuali untuk klausa "untuk mencintai dan menghargai" di mana pengantin lelaki mengatakan "untuk mencintai, menghargai, dan menyembah" dan pengantin perempuan mengatakan "untuk mencintai, menghargai, dan taat".[8]

Sejak tahun 2000 perkhidmatan dalam Ibadat Sumpah biasa adalah seperti berikut:

Saya, N, ambil awak, N, untuk menjadi isteri saya (atau suami), untuk memiliki dan menahan dari hari ini ke depan, menjadi lebih baik, lebih buruk, untuk lebih kaya, untuk yang lebih miskin, dalam penyakit dan dalam kesihatan, untuk mengasihi dan menghargai, sehingga mati kita berpisah, menurut undang-undang suci Tuhan, di hadapan Tuhan saya membuat sumpah ini.

Walau bagaimanapun, pengantin perempuan boleh memilih untuk menggantikan klausa "untuk mengasihi dan menghargai" dengan "untuk mencintai, menghargai, dan mematuhi" ketika pengantin perempuan membuat sumpahnya.[9]

Pada 12 September 1922, Gereja Episkopal memilih untuk membuang kata "taat" dari bahagian janji sumpah pengantin perempuan. Gereja-gereja lain dari Komunis Anglikan masing-masing memiliki buku doa mereka sendiri yang secara amnya mengikuti nazar yang dijelaskan di atas walaupun perincian dan bahasa yang digunakan berbeza-beza.

Quaker

Di dalam United Kingdom, sejak undang-undang pertama yang mengatur pernikahan (the Akta Perkahwinan 1753), negara mengakui perkahwinan yang dilakukan oleh "Persatuan Rakan"(Quakers), Yahudi, dan Gereja England.

Deklarasi yang dibuat dalam perkahwinan Quaker pertama kali disusun dalam a Mesyuarat Tahunan London minit pada tahun 1675[10] seperti:

Lelaki: Kawan, kerana takut akan Tuhan, dan sebelum perhimpunan ini, saya mengambil kawan saya AB untuk menjadi isteri saya, menjanjikan, melalui pertolongan ilahi, untuk menjadi suaminya yang penyayang dan setia, sehingga akan menyenangkan Tuhan dengan kematian untuk memisahkan kita.[10]

Wanita: Kawan, kerana takut akan Tuhan, dan sebelum perhimpunan ini, saya mengambil kawan saya CD untuk menjadi suami saya, menjanjikan, melalui pertolongan ilahi, untuk menjadi isterinya yang penyayang dan setia, sehingga akan menyenangkan Tuhan dengan kematian untuk memisahkan kita.[10]

Prosedur dinyatakan semula dalam satu minit Mesyuarat Tahunan London dari 1754,[10] dan pengisytiharannya tetap sama hingga abad kedua puluh. Pada bulan Julai 1922, Jawatankuasa Pengisytiharan Perkahwinan dibentuk, dan ini dilaporkan ke Mesyuarat Tahunan London pada tahun 1923, dan setelah merujuk kepada jawatankuasa selanjutnya, frasa terakhir diubah menjadi selagi kita berdua di bumi akan hidup;[11] walaupun pilihan untuk sehingga akan menyenangkan Tuhan dengan kematian untuk memisahkan kita kekal sebagai alternatif.

Pengisytiharan semasa dibenarkan masuk Mesyuarat Tahunan Britain adalah:

Kawan-kawan, saya menganggap sahabat saya ini [nama] untuk menjadi pasangan saya, berjanji, melalui pertolongan ilahi, untuk menjadi pasangannya yang penyayang dan setia, selagi kita berdua di bumi ini akan hidup.[12]

Alternatif berikut dibenarkan sekarang:

  • Pengisytiharan itu boleh diawali oleh Di hadapan Tuhan[12]
  • Pengisytiharan itu boleh diawali oleh Dalam ketakutan akan Tuhan dan di hadapan perhimpunan ini[12]
  • Perkataan itu pasangan suami isteri boleh diganti dengan isteri atau suami mengikut kesesuaian atau oleh pasangan dalam perkahwinan[12]
  • Frasa melalui pertolongan ilahi mungkin digantikan dengan perkataan dengan pertolongan Tuhan[12]
  • Frasa selagi kita berdua di bumi akan hidup mungkin digantikan dengan perkataan sehingga akan menyenangkan Tuhan dengan kematian untuk memisahkan kita[12]
  • Deklarasi boleh dibuat dalam bahasa Wales di "tempat-tempat di mana bahasa Wales digunakan"[12]

Perkahwinan sivil

England dan Wales

Walaupun pasangan boleh menambah ini, di bawah Akta Perkahwinan 1949, semua perkahwinan sivil di England dan Wales, dan perkahwinan oleh orang yang diberi kuasa (ini termasuk perkahwinan agama yang tidak dilakukan oleh Anglican gereja, Yahudi atau Persatuan Rakan (Quakers)), mesti memasukkan pernyataan berikut dan kata kontrak:

Saya dengan sesungguhnya menyatakan bahawa saya tidak mengetahui apa-apa halangan mengapa saya ____ tidak boleh bergabung dalam perkahwinan hingga ____.[13]

Saya menyeru orang-orang di sini yang hadir untuk menyaksikan bahawa saya ____ membawa anda ____ untuk menjadi isteri / suami saya yang sah.[13]

The Akta Majlis Perkahwinan (Kata-kata yang Ditetapkan) 1996 membenarkan pengisytiharan alternatif sama ada:

Saya menyatakan bahawa saya tahu tidak ada sebab undang-undang mengapa saya ____ tidak boleh bergabung dalam perkahwinan dengan ____.

Pendaftar / Menteri: Adakah anda ____ bebas untuk berkahwin secara sah ____
Lelaki wanita: Saya adalah.

dan alternatif kata kontrak:

Saya ____ membawa anda / ____ untuk menjadi isteri / suami saya yang berkahwin.

Sejarah

Sumpah perkahwinan seperti yang diamalkan di kebanyakan negara berbahasa Inggeris akhirnya berasal dari Upacara Sarum dari abad pertengahan Inggeris. Bahagian pertama dari sumpah upacara Sarum diberikan dalam bahasa Latin, tetapi diperintahkan untuk dikatakan oleh imam "in linguam materna", iaitu dalam "bahasa ibunda" orang-orang yang hadir.[14] Sumpah buku doa bahasa Inggeris pertama tahun 1549 kebanyakannya sesuai dengan rukun Sarum.

Kepada lelaki ituKepada wanita ituLelakiWanita
Sarum[14]Vis habere hanc mulierem dalam sponsam et eam rajin et honorare, tenere et custodire, sanam et infirmam, et sicut sponsus debet sponsam: et omnes alias propter eam dimittere et illi soli adhaerere, quamdiu vita utriusque duraverit?[15]Vis habere hunc virum in sponsum, et illi obedire et servire, et eum rajere et honorare, ac custodire sanum et infirmum, et sicut sponsa debet sponsor: et omnes alios propter eum dimittere, et illi soli adhaerere, quamdiu vita utriusque vestrum duraverit?[16]Saya N. membawa N. ke weddyd wyf saya, untuk memiliki dan mengadakan masa depan, untuk lebih baik untuk kekalahan, untuk lebih kaya untuk porer, di sikenesse dan di helthe, tyl deth kita pergi, jika suci Chyrche dengan itu; dan di situ saya menghantui trutee saya.Saya N. membawa N. ke suami isteri saya, untuk memiliki dan mengadakan masa depan, untuk lebih baik untuk kutipan, untuk kaya, untuk porer, di sikenesse dan di helthe, untuk menjadi bonoure[17] dan buxum di tempat tidur dan di sebelah kanan, kita akan meninggalkan kita, jika Chyrche suci dengan itu; dan sampai sekarang saya menghancurkan mulut saya.
Pelayaran York[14]Maukah engkau memiliki wanita ini kepada isterimu, dan mencintainya dan memeliharanya di siknes dan di helthe, dan dalam segenap darjat lain baginya sebagai suami kepada isterinya, dan semua yang lain meninggalkannya, dan hanya satu-satunya dia ke hidup awak?Mahukah engkau memberikan lelaki ini kepada suamimu, dan menjadi buxum kepadanya, melayani dia dan menyimpannya dalam bentuk syknes dan helse, dll.Saya N. membawa N. ke isteri saya yang sudah berkahwin, untuk memiliki dan berpegangan di tempat tidur dan di borde, untuk lebih adil untuk pelanggaran, untuk yang lebih baik untuk peperangan, di sekenes dan di hele, mari kita pergi. Dan di situ saya menghantui trutee saya.
Buku Solat 1549[18]Adakah anda mempunyai wanita ini untuk isteri anda yang sudah berkahwin, untuk tinggal bersama setelah Goddes ditahbiskan di harta tanah suci matrimonie? Maukah engkau mencintainya, menenangkannya, menghormati, dan memeliharanya dalam keadaan sakit dan sihat? Dan meninggalkan semua kepunyaanmu yang lain hanya padanya, selagi kamu berdua akan hidup?Maukah engkau menugaskan lelaki ini ke rumah kawinmu, untuk tinggal bersama setelah Goddes ordeinaunce, di tanah suci matrimonie? Maukah engkau taat kepadanya, dan melayani dia, mengasihi, menghormati, dan menjaganya dalam penyakit dan kesihatan? Dan meninggalkanmu yang lain hanya untuknya, selagi kamu berdua akan hidup?Saya N. membawa engkau N. kepada isteri saya yang sudah berkahwin, untuk mendapatkan dan menahan sejak hari ini, untuk yang lebih baik, untuk rambang, untuk yang lebih kaya, untuk yang lebih miskin, dalam keadaan sakit, dan dalam kesihatan, untuk mengasihi dan menghargai, hingga mati kita Departe: menurut Goddes ordeinaunce suci: Dan sampai sekarang aku memberimu mulutku.Saya N. membawa engkau N. ke suami saya yang sudah berkahwin, untuk mendapatkan dan menahan dari hari ini ke depan, untuk lebih baik, untuk yang lebih buruk, untuk yang lebih kaya, untuk yang lebih miskin, dalam penyakit. dan dalam keadaan sihat, untuk mengasihi, menghargai, dan menaati, sampai mati kita pergi: sesuai dengan Goddes suci ordeinaunce: Dan di sana saya sampaikan wahai saya.
Buku Solat 1552[19]Mahukah engkau memiliki wanita ini kepada isterimu yang sudah berkahwin, untuk hidup bersama setelah penahbisan tuhan di harta tanah suci matrimonie? Adakah kamu mencintainya, menenangkannya, menghormati, dan menjaga dia dalam keadaan sakit dan sihat? Dan meninggalkanmu yang lain hanya untuknya, selagi kamu berdua akan hidup?Adakah anda mempunyai lelaki ini untuk rumah tangga anda yang sudah berkahwin, Untuk hidup bersama setelah khidmat tuhan, di tanah suci perkahwinan? Adakah engkau taat kepadanya, dan melayani dia, mengasihi, menghormati, dan memeliharanya, dalam keadaan sakit dan sihat? dan forsakyng dan yang lain hanya memeliharamu padanya, selagi kamu berdua akan hidup?Saya N. membawa engkau N. kepada isteri saya yang sudah berkahwin, untuk memiliki dan menahan sejak hari ini kata pengantar, untuk yang lebih baik, lebih buruk, untuk rycher, untuk yang lebih miskin, dalam keadaan sakit, dan dalam kesihatan, untuk mengasihi, dan menghargai, sehingga mati kami berangkat, menurut ordenaunce suci goddes: Dan di sanalah aku memberimu trothanku.Saya N. membawa engkau N. ke suami saya yang sudah berkahwin, untuk mendapatkan dan menahan sejak hari ini, untuk lebih baik, lebih buruk, untuk lebih kaya, untuk yang lebih miskin, dalam keadaan sakit, dan dalam kesihatan, untuk mengasihi, menghargai, dan mematuhi, sampai mati kami berangkat, sesuai dengan perintah suci goddes: Dan di sana saya sampaikan troth saya.
Buku Solat 1662[20]Maukah engkau memiliki wanita ini kepada isterimu yang telah menikah, untuk hidup bersama setelah ketetapan Tuhan di harta tanah suci Matrimony? Maukah engkau mencintainya, menghiburnya, menghormati, dan menjaganya, dalam keadaan sakit dan sihat; dan, meninggalkan semua yang lain, peliharalah engkau hanya padanya, selagi kamu berdua akan hidup?Maukah engkau meminta lelaki ini kepada suamimu yang sudah menikah, untuk hidup bersama setelah ketetapan Tuhan di harta tanah suci Matrimony? Maukah engkau taat kepadanya, dan melayani dia, mengasihi, menghormati, dan memeliharanya, dalam keadaan sakit dan sihat; dan, meninggalkan semua yang lain, peliharalah engkau hanya kepadanya, selagi kamu berdua akan hidup?Saya M. membawa engkau N. kepada isteri saya yang sudah berkahwin, untuk memiliki dan menahan, mulai hari ini, untuk yang lebih baik untuk yang lebih buruk, untuk yang lebih kaya untuk yang lebih miskin, dalam penyakit dan dalam kesihatan, untuk mengasihi dan menghargai, sehingga mati kita berpisah , menurut ketetapan suci Tuhan; dan di situlah aku membebaskan engkau.Saya N. membawa engkau M. kepada suami saya yang sudah berkahwin, untuk memiliki dan menahan dari hari ini ke depan, untuk lebih baik untuk yang lebih buruk, untuk yang lebih kaya untuk yang lebih miskin, dalam penyakit dan dalam kesihatan, untuk mengasihi, menghargai, dan mematuhi, hingga mati kita berpisah, menurut ketetapan suci Tuhan; dan di situlah saya memberikan troth saya.

Lihat juga

Rujukan

  1. ^ http://www.greekorthodox.org.au/?page_id=7204
  2. ^ Daniel, Evan (1901) Buku Doa: sejarah, bahasa dan kandungannya. London: Wells Gardner, Darton & Co., h. 491
  3. ^ Pertunangan dalam manual Sarum: "Saya N. membawa N. ke weddyd wyf saya untuk memiliki dan menunda hari ke depan, untuk lebih baik untuk wers, untuk kaya untuk porere; di sykenesse dan di hele [kesihatan]; tyl dethe kami berangkat; jika suci suci itu adalah ordeyne; dan di situlah saya memberikan kebenaran saya ". (Dalam ikrar wanita itu, "hele" diikuti dengan "menjadi bonere dan buxum"; "bonere" bermaksud "ramah" atau "lemah lembut", "buxum" bermaksud "patuh")
    Daniel, Evan (1901) Buku Doa: sejarah, bahasa dan kandungannya. London: Wells Gardner, Darton & Co., hlm. 493-94.
  4. ^ "Semua Perkahwinan Hati - Sejarah Ikrar Perkahwinan". Semua Perkahwinan Hati. Diarkibkan daripada asal pada 30 Mei 2013. Diperoleh 26 April 2013.
  5. ^ a b "Ikrar perkahwinan Katolik". Pelawat Ahad kami. Diperoleh 10 Februari 2012.
  6. ^ "Catechismo della Chiesa Cattolica; pt. 2, sez. 2, top. 3, art. 7: Il sacramento del matrimonio" (dalam bahasa Itali). Diperoleh 2011-04-09.
  7. ^ England, Gereja (1815). "Buku Doa Umum". google.com. Diperoleh 16 November 2015.
  8. ^ Buku Perkhidmatan Alternatif 1980, bersama dengan Liturgical Psalter. Colchester: William Clowes, 1980; hlm 290-91
  9. ^ Penerbitan Rumah Gereja Pastoral Perkhidmatan Ibadah Umum; P 108 & P 150
  10. ^ a b c d Hull, William I. (1970). William Penn dan penghijrahan Quaker Belanda ke Pennsylvania (Rujukan d. Ausg. Swarthmore, 1935. ed.). Baltimore: Genealogical Pub. Syarikat hlm. 206. ISBN 0806304324.
  11. ^ Carnall, Geoffrey (2010). Jurubahasa Gandhi: kehidupan Horace Alexander. Edinburgh: Edinburgh University Press. hlm. 54. ISBN 9780748640454.
  12. ^ a b c d e f g Mesyuarat Tahunan Britain dari Persatuan Agama Rakan (Quakers) (2014). "16". Quaker Faith and Practice: Kitab disiplin Kristian dalam Mesyuarat Tahunan Persatuan Agama Rakan (Quakers) di Britain (Edisi ke-5.)
  13. ^ a b "Akta Tafsiran 1978", perundangan.gov.uk, Arkib Negara, 1978 c. 30
  14. ^ a b c Morgan, Hector Davies (1826). Doktrin dan undang-undang perkahwinan, perzinaan, dan perceraian: menunjukkan pandangan teologi dan praktikal, jilid ii. Oxford, England: Baxter. hlm.591–593. OCLC 11308498.
  15. ^ Terjemahan Bahasa Inggeris: Adakah anda ingin menjadikan wanita ini sebagai isteri, dan menghargainya, menghormati, memegang, dan melindunginya, sihat dan sakit, seperti yang harus dilakukan oleh suami untuk seorang isteri, dan meninggalkan semua wanita lain, dan berpegang padanya selagi hidup dan hidupmu akan bertahan?
  16. ^ Terjemahan Bahasa Inggeris: Adakah anda ingin menjadikan lelaki ini sebagai suami, dan taat kepadanya, melayani, menghargai, menghormati, dan menjaganya sihat dan sakit, seperti yang harus dilakukan oleh isteri untuk suami, dan meninggalkan semua lelaki lain , dan berpegang teguh kepadanya selagi hidup dan kehendak anda bertahan?
  17. ^ Niebrzydowski, Sue (2006). Bonoure dan Buxum: Kajian Isteri dalam Sastera Inggeris Abad Pertengahan Akhir. Bern: Peter Lang. hlm. 91. ISBN 9783039107278.
  18. ^ "Buku Doa Umum 1549: Perkahwinan". anglican.org. Diperoleh 16 November 2015.
  19. ^ "Buku Doa Umum 1552: Perkahwinan". anglican.org. Diperoleh 16 November 2015.
  20. ^ http://justus.anglican.org/resources/bcp/1662/marriage.pdf

Bacaan lanjut

Pin
Send
Share
Send